domenica 30 novembre 2014

I Poeti della domenica... Poesia giapponese





Kono michi ya
Aruku hito nashi ni
Aki no kure                 
            Bashō Matsuo
                   (1644-1694)

                                       Questa strada,
                                       nessuno che cammina –
                                       Sera d’autunno.


Hitofuki kaze no
Ko no ha shizumaru
             Bashō Matsuo

                                       Refolo tra le foglie –
                                       le foglie quiete


Nanigoto mo
Mugon no uchi wa
Shizuka nari
                Mukai Kyorai
                   (1651-1704)      
                                       Tutte le cose
                                       nel cuore del silenzio
                                       sono tranquille.


Takara no kumo no
Mada akaki sora
               Mukai Kyorai
                                      
                                       Dalle nubi del mantice
                                       ancora un cielo rosso


Kusa o tsumu
Ko no no o wataru
Kyojin kana
      Takahama Kyoshi
                  (1874-1959)
                                      
                                       Sopra i bambini
                                       che strappano le erbe –
                                       passa un gigante


Yamu hitomi ni wa
Mabushiki mono ka
Fuyu soobi
                    Kato Shuson
                     (1905-1993)

                                       Forse un miraggio
                                       agli occhi del malato?
                                       Rose d’inverno.


Kongoo no tsuyu
Hitotsubu ya
Ishi no ue
      Kawabata Bōsha
               (1900-1941)
                                      
                                       Come un diamante
                                       sulla pietra – una sola
                                       Goccia di rugiada


Ari ga
Choo no hane o
Hiite yuku
Aa
Yotto no yoo da
       Miyoshi Tatsuji
             (1900-1964)

Bashō Matsuo
                                       Terra
                                          
                                               La formica
                                               trascina un’ala
                                               di farfalla
                                               e va… e va…
                                               Ah!
                                               una barca a vela.









Il muschio e la rugiadaAntologia di poesia giapponese
traduzione di Mario Riccò
                                              



15 commenti :

  1. Blog molto interessante , che mi porta in un periodo trascorso a contatto con il mondo giapponese praticando Aikido e Kendo..
    Ricordo lo stupore del maestro Nomoto , quando ci leggeva, negli stage di Coverciano questi versi, così innovativi per noi, e così.... strani.
    Ma poi arrivava la riflessione e ti accorgevi che anche poche parole hanno un profondo e denso significato!
    Mi sono iscritta molto volentieri, sperando in un tuo gradito ricambio..
    Grazie e una dolce sera!
    http://rockmusicspace.blogspot.it/

    RispondiElimina
    Risposte
    1. L'ho scritto proprio oggi: "Chiunque, consapevole o no, è poeta di haiku" (Araki Tadao). Grazie e ricambierò volentieri. Un incanto anche a te, la notte.

      Elimina
  2. Significativo che il primo termini proprio con Aki no kure: ricordo che al mio primo assaggio giapponese queste parole (che lì venivano tradotte "crepuscolo d'autunno") riecheggiavano spesso, e mi colpirono al punto che uno dei capitoli finali di un mio romanzo ha come titolino proprio Aki no kure...
    Un abbraccio. :)

    RispondiElimina
  3. Buonasera Zio. L'autunno è una stagione di mutamenti. Magari è proprio questo che colpisce, la forza del mutamento espressa nell'estrema leggerezza del verso. Il susseguirsi di cambiamenti che si placano. Io resto sempre incantata nel leggerli, ovviamente godo della traduzione e mi affido al traduttore :) Un abbraccio anche a te

    RispondiElimina
  4. gran cosa la sintesi, poi tocca a ciascuno immaginare e partecipare...

    RispondiElimina
  5. Scusami mia cara, non riesco a commentare nelle risposte, la connessione come sempre è pessima dato il tempo..
    Che piacere la tua iscrizione e il leggerti,e un altro grazie per la risposta che mi hai dato..
    Vado a salvare subito il tuo blog nel roll preferiti!
    Un bacio ..

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ciao Nella. Non preoccuparti... avremo modo di "commentare". Per ora speriamo che migliori la situazione, soprattutto per te. Un abbraccio.

      Elimina
  6. Ah, mi è bastato leggerle per sentirmi più serena. Grazie :-)

    RispondiElimina
  7. Grazie di questi splendidi haiku. Ha ragione Silvia: donano serenità. Buona serata. Un abbraccio.

    RispondiElimina
  8. Gli haiku sono meravigliosi. Nella biblioteca nella quale lavoravo qualche anno fa, ebbi modo di conoscerli. Fu una scoperta entusiasmante e feconda di relazioni. Ne parlai e ne scrissi sul blog di allora e ne diffusi i testi ai lettori di quella biblioteca. Grazie, Santa per queste piccole perle :-)
    Oggi da noi splende il sole
    felicità.

    RispondiElimina
  9. Ciao Silvia, regalare serenità di questi tempi è una gran cosa. Speriamo diventi contagiosa :)

    RispondiElimina
  10. Ciao Maruzza, anche tu contagiata. È una di quelle "malattia" di cui non si vuole guarigione: la serenità. E sono con voi, gli haiku riescono ad infondere uno stato di quiete :)

    RispondiElimina
  11. Ciao Matilda, andrò a cercare i tuoi post. La poesia giapponese ci regala forme diverse da quelle a cui siamo abituati. Momenti di riflessione sulla "semplicità" delle cose. Qui piove, piove lentamente
    silenzio.

    RispondiElimina
  12. gli haiku! Gli haiku! Oh, che bella sorpresa :)

    per via distratto
    nello svoltar d'angolo
    naso sorriso

    mi piace questo post

    RispondiElimina

Torna su